L’Heure espagnole
Comédie musicale en 1 acte – Urtext
[Soli,Orch] Dauer: 60' Soli: STTBarB – Picc. 2. Eh. 2. B-Klar. 2. Sarrusophon – 4. 2. 3. 1 – Pk. Schl(6) – 2Hfe – Cel – Str
Beschreibung
Libretto: Franc-Nohain
Ort und Zeit: Die Handlung spielt in Toledo, im 18. Jahrhundert.
Personen: Concepción, Torquemadas Frau (Sopran) – Gonzalve, Student (Tenor) – Torquemada, Uhrmacher (Trial (Tenor)) – Ramiro, Maultiertreiber (Baryton-Martin) – Don Iñigo Gomez, Bankier (Bassbuffo)
Maurice Ravel lässt in der einstündigen (L’Heure!) Komödie seiner Spanien-Begeisterung freien Lauf. Tänze wie Jota, Habanera, Seguidilla und Malagueña schimmern durch, und stellenweise wird Bizets dramatische Carmen mit Bewunderung travestiert. Basierend auf den Erstdrucken und den Autographen legt Jean-François Monnard bei L’Heure espagnole einen sorgfältigen Urtext vor, der im Detail alle bisherigen Unzulänglichkeiten korrigiert und vor allem in den Singstimmen die Diskrepanzen zwischen dem 1908 erschienenen Klavierauszug und der drei Jahre später gedruckten Partitur auflöst. Im Anhang von Partitur und Klavierauszug findet sich jeweils eine neue deutsche und englische Prosaübersetzung des Librettos.
PB 5716D
Partitur
EAN: 9790004822326
218 Seiten / 27 x 36 cm / Digitalausgabe
EB 9425
Klavierauszug vokal
01:00:00
EAN: 9790004189023
128 Seiten / 23 x 30.5 cm / 488 g / Broschur, Fadenheftung
EB 9425D
Klavierauszug vokal
EAN: 9790004822319
128 Seiten / 23 x 30.5 cm / Digitalausgabe
MM 2047301
Mietmaterial
Beschreibung
Beschreibung
Libretto: Franc-Nohain
Ort und Zeit: Die Handlung spielt in Toledo, im 18. Jahrhundert.
Personen: Concepción, Torquemadas Frau (Sopran) – Gonzalve, Student (Tenor) – Torquemada, Uhrmacher (Trial (Tenor)) – Ramiro, Maultiertreiber (Baryton-Martin) – Don Iñigo Gomez, Bankier (Bassbuffo)
Maurice Ravel lässt in der einstündigen (L’Heure!) Komödie seiner Spanien-Begeisterung freien Lauf. Tänze wie Jota, Habanera, Seguidilla und Malagueña schimmern durch, und stellenweise wird Bizets dramatische Carmen mit Bewunderung travestiert. Basierend auf den Erstdrucken und den Autographen legt Jean-François Monnard bei L’Heure espagnole einen sorgfältigen Urtext vor, der im Detail alle bisherigen Unzulänglichkeiten korrigiert und vor allem in den Singstimmen die Diskrepanzen zwischen dem 1908 erschienenen Klavierauszug und der drei Jahre später gedruckten Partitur auflöst. Im Anhang von Partitur und Klavierauszug findet sich jeweils eine neue deutsche und englische Prosaübersetzung des Librettos.
Inhaltsverzeichnis
| Introduction | |
| Señor Torquemada, horloger de Tolède ? | |
| Totor ! – On m’appelle… | |
| Il reste, voilà bien ma chance ! | |
| Il était temps, voici Gonzalve ! | |
| C’est fait ! l’horloge est à sa place | |
| Maintenant, pas de temps à perdre | |
| Salut à la belle horlogère ! | |
| Voilà… Et maintenant, à l’autre ! | |
| Évidemment, elle me congédie | |
| Voilà ce que j’appelle une femme charmante | |
| Monsieur ! ah !… Monsieur ! | |
| Enfin, il part ! | |
| Voilà l’objet ! | |
| Ah ! vous, n’est-ce pas, preste ! leste ! | |
| En dépit de cette inhumaine | |
| Voilà ce que j’appelle une femme charmante ! | |
| Oh ! la pitoyable aventure ! | |
| Voilà !… Et maintenant, señora, je suis prêt | |
| Mon oeil anxieux interroge | |
| Il n’est pour l’horloger | |
| Pardieu, déménageur |