Trimum – Interreligious Songbook
Singing and Celebrating Together
[ch]
collection: German, Hebrew (transcribed into Latin letters), Arabic, TurkishAwarded the German Music Edition Prize 2018
Description
Can Jews, Christians, and Muslims share their sacred music with one another? The interreligious songbook Trimum, edited by Bettina Strübel, choir director at the TRIMUM association of the same name, offers a positive answer to this question. Launched as a collaborative project in 2012, an interdisciplinary team set out to find a “music of trialogue” that could be used in everyday interreligious encounters: in kindergartens, schools, intercultural initiatives, or in refugee aid. Trimum contains both unison songs and polyphonic choral pieces, some with chord symbols for instrumental accompaniment and multilingual lyrics. In addition, informational texts and translations accompany the pieces, along with pronunciation guides and an index in the appendix.
For the Arabic pieces, audio samples are also available for download to assist with intonation and pronunciation.
ChB 5336
choral score
EAN: 9790004412664
80 pages / 19 x 27 cm / 232 g / stapled
Description
Description
Can Jews, Christians, and Muslims share their sacred music with one another? The interreligious songbook Trimum, edited by Bettina Strübel, choir director at the TRIMUM association of the same name, offers a positive answer to this question. Launched as a collaborative project in 2012, an interdisciplinary team set out to find a “music of trialogue” that could be used in everyday interreligious encounters: in kindergartens, schools, intercultural initiatives, or in refugee aid. Trimum contains both unison songs and polyphonic choral pieces, some with chord symbols for instrumental accompaniment and multilingual lyrics. In addition, informational texts and translations accompany the pieces, along with pronunciation guides and an index in the appendix.
For the Arabic pieces, audio samples are also available for download to assist with intonation and pronunciation.
Table of contents
| 1. | Kol ha’olam kulo | (The whole world is a narrow bridge) |
| 2. | Wejaschewu | (And none shall raise the sword) |
| 3. | Und keiner wird das Schwert erheben | (German version) |
| 4. | Salam | (Peace) |
| 5. | Od jawo schalom aleinu | (Peace will come upon us) |
| 6. | Hine ma tow | (How good, when brothers and sisters) |
| 7. | Orient und Okzident | (Orient and Occident) |
| 8. | Vergiss die Gastfreundschaft nicht | (Let us not forget hospitality) |
| 9. | Wie schön ist es, wenn Fremdheit weicht | (How beautiful, when foreigness passes) |
| 10. | Merhaba | (Greetings, my congregation) |
| 11. | Verschiedenheit aushalten | (Tolerating diversity) |
| 12. | Dağlar ile | (With mountains and with stones) |
| 13. | Mit Bergen und mit Steinen | (“German” melody version) |
| 14. | Mit Bergen und mit Steinen | (Four-part setting) |
| 15. | Kulla ǧamilin zahin | (God’s wonderful creation) |
| 16. | Großer Gott, wir loben dich | (Holy God, we praise Thy name) |
| 17. | Schukrran lillahi | (We thank God, who leads us) |
| 18. | Hakk şerleri | (God makes good all that is bad) |
| 19. | Aşk n ald | (The love of Yours) |
| 20. | Die Lieb’ von Dir | (German version) |
| 21. | Es ist, was es ist, sagt die Liebe | (It is what it is, says love) |
| 22. | Ah ya zain | (Oh you good one, best of men) |
| 23. | Arrabbu li rra‛in | (The Lord is my shepherd (Psalm 23)) |
| 24. | Arrabbu li rra‛in | (Choir accompaniment) |
| 25. | Mezmur 1 “Kim ki eşrârın” | ((Psalm 1)) |
| 26. | Psalm 1 | (German version) |
| 27. | Psalm 1 | (Four-part setting) |
| 28. | Zadik katamar | (Who stands as strong (Psalm 92)) |
| 29. | Abana | (Our Father) |
| 30. | Awinu Malkenu | (Our Father, our King) |
| 31. | Tala‛al Badrru ‛alaina | (Brightly, the moon appears to us) |
| 32. | Tala‛al Badrru ‛alaina | (without quarter tones) |
| 33. | Naschid Al-Iftar | (Hymn for the fast-breaking) |
| 34. | Macht hoch die Tür | (Lift up your heads, ye mighty gates!) |
| 35. | Es kommt ein Schiff, geladen | (A ship is coming laden) |
| 36. | Tochter Zion | (Daughter of Zion) |
| 37. | Hawa narima | (Let us raise the torch in wonder) |
| 38. | Hawa narima | (Four-part setting) |
| 39. | Maria durch die Wüste ging | (Maria through the desert passed) |
| 40. | Ya qudssa rruhi l-llah | (Appear, Holy Spirit) |
| 41. | Üsküdar'a gideriken | (On the way to Üsküdar) |
| 42. | Ya ‛adhuli | (You, my rival in love) |
| 43. | La tarudha ṭ-ṭarrfa | (Oh, my Saviour) |
| 44. | Joducha ra'ajonaj | (I thank Thee, God, my shepherd) |
Reviews and Testimonials
„Alle Lieder sind in gut singbaren Fassungen abgedruckt – allein das ist schon ein großes Gewinn angesichts der im arabischen Raum üblichen mündlichen Liedtraditionsweitergabe. Quellenangaben, Druck und Papier sind durchweg vollständig und hochwertig.“
Joachim Ruopp, Newsletter PTZ – Pädagogisches-Theologisches Zentrum
„Hier ist ein Meilenstein. Wir haben so die Möglichkeit zu gemeinsamem Tun. Das Liederbuch will die Religionen nicht gleichschalten. Es gibt uns aber die Möglichkeit, im gemeinsamen Singen Gemeinschaft zu erleben und sich zu achten, ohne viel auf die Unterschiede zu schauen.“
Ute Springer, Kirchenmusik in Westfalen
„Langfristige Konzepte sind gefragt und auch substanzielle Schritte auf dem Weg zu einem brüderlichen Miteinander. Einer dieser Schritte könnte das ,interreligiöse Liederbuch’ sein. [...] ein eminent wichtiges Symbol, gerade in Zeiten, in denen Völkerverständigung längst nicht mehr selbstverständlich erscheint.“
Guido Krawinkel, Chorzeit
„Interreligiösität hat jetzt einen neuen Klang und eine wunderbare Ausdrucksmöglichkeit.“
Ernst-Dietrich Egerer, Württembergische Blätter für Kirchenmusik